Rvazis Aclot (Dictons, Proverbes, Adages)

Auteur : Le wallon liégeois donne à SPOT le sens de « dicton, adage, proverbe ;

Le wallon liégeois donne à SPOT le sens de « dicton, adage, proverbe ; cri du jour, phrase insignifiante ou burlesque qui a de la vogue un certain temps » ( Jean Haust, Dictionnaire liégeois ). Dans son dictionnaire populaire wallon-français en dialecte verviétois, Jean Wisimus attribue à SPOT le sens de « adage, dicton, maxime, sentence et même aphorisme ». Pour le dialecte de Namur, Léon Pirsoul écrit dans son dictionnaire wallon – français : SPOT= proverbe, dicton, adage. Le dictionnaire du wallon du Centre, de Flori Deprête et Docteur R. Nopère, mentionne le nom de (è)SPOT pour surnom, sobriquet, et le verbe (è) SPOTER pour traduire le français surnommer. En wallon nivellois, SPOT a aussi le sens de sobriquet et le sobriquet étant une sorte de raillerie, on peut penser au néerlandais SPOT, raillerie, moquerie, dérision, risée ( Kramers ‘ Frans Woordenboek ). Le Nivellois dit également SPOTER pour donner un sobriquet et SPOTEU pour désigner celui qui a l’habitude d’ainsi traiter les gens, tandis que le néerlandais et l’allemand disposent du verbe SPOTTEN, se moquer, se railler, et des noms respectifs de SPOTTER, SPOTTER, railleur.


Laisser un commentaire

Verified by MonsterInsights