Enquête : Où en est Le Théâtre Wallon ?


QUESTION N° 4 : QUE PENSEZ-VOUS DE L’ADAPTATION OU DE LA TRADUCTION EN WALLON DE PIECES DU REPERTOIRE FRANCAIS ? EST-CE POSSIBLE POUR TOUTES LES PIECES FRANCAISES ?

JOSEPH COPPENS : Nous n’aimons pas, en général, l’adaptation de pièces étrangères. Sauf si elles ne choquent pas notre sensibilité et si elles nous apportent du nouveau. Toutes les pièces françaises ne conviennent pas pour une adaptation. Il y a des thèmes osés que nous ne voudrions pas présenter à nos publics. Il y a aussi des mises en scène que ne peuvent envisager nos sociétés d’amateurs.

GEORGES CHARLES : Il est possible d’adapter certaines pièces françaises en wallon. Nous en avons déjà quelques exemples et cela prouve indubitablement que certains ont senti l’absolue nécessité de rehausser la valeur littéraire de nos spectacles. Toutefois, je suis d’avis que ces traductions et adaptations doivent rester très limitées à certaines œuvres de valeur. On a traduit et joué « Le médecin malgré lui » de Molière. Ce fut joué dans le style exigé par une troupe excellente et la pièce fut montée par un comédien français de grand talent. J’en fus personnellement satisfait……..



Laisser un commentaire